Mandarin Chicken Without a Hat

koolkosherkitchen

Let’s get some things straight. Some mandarins are oranges, but not all oranges are mandarins. All tangerines are mandarins, but not all mandarins are tangerines. Mandarins are called oranges because of their color, but not the color of the fruit. Enough riddles? Wrap you head around them as you watch this incredible dance.

When the first English speaking people came to China, during the Ming and Qing empires, they had to deal with government bureaucrats, high officials, who used a common language based on one of the Northern dialects. Jesuit missionaries, who learned this language in sixteenth century, called it „the language of high officials.“ The word for a high official, or a minister, in Sanskrit, was „mantrin,“ which in Portuguese became „mandarim,“ and in English transformed into „mandarin.“  I hope you are clear about the word, but what about the fruit? And what about my poor chicken? What happened…

Ursprünglichen Post anzeigen 849 weitere Wörter

Advertisements

Über OIKOS™-Redaktion

Wir berichten u.a. auch aus der bayerisch-tschechischen Grenzregion. Blog zum kostenlosen, monatlichen pdf-Magazin "DEEZ" (ISSN: 2366-4908). Gibts nur unter: issuu.com/smde

Veröffentlicht am Januar 28, 2017, in Weiden - Stadt. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink. Kommentare deaktiviert für Mandarin Chicken Without a Hat.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.

%d Bloggern gefällt das: